進階搜尋


下載電子全文  
系統識別號 U0026-2208201001571700
論文名稱(中文) 越南《二度梅》研究
論文名稱(英文) Study of Vietnam " Er - Tou - Mei " (Nhi Do Mai)
校院名稱 成功大學
系所名稱(中) 中國文學系碩博士班
系所名稱(英) Department of Chinese Literature
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生(中文) 莊秋君
研究生(英文) Chiu-Chun Chuang
學號 K1695106
學位類別 碩士
語文別 中文
論文頁數 141頁
口試委員 指導教授-陳益源
口試委員-王三慶
口試委員-朱鳳玉
中文關鍵字 二度梅  越南  喃傳  戲曲  說唱 
英文關鍵字 Er-Tou-Mei  Vietnam  Nom literature 
學科別分類 學科別人文學語言文學
中文摘要 中國與越南長期往來頻繁,中國小說在明清時期被大量傳向越南,引起越南一陣改編熱潮,在十九世紀就有《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《二度梅》、《金雲翹傳》等中國小說被改編成越南喃傳,其中以《金雲翹傳》被改編成最多版本,流傳也最廣。繼《金雲翹傳》後,《二度梅》成為最受越南人歡迎的喃傳之一,除了最早的喃傳《二度梅傳》外,還有《二度梅精選》及《改繹二度梅》喃傳,另外也被改編成各種戲曲流傳於越南民間,廣受老百姓歡迎。本研究除介紹越南《二度梅》的流傳與演變外,也將討論《二度梅》在越南民間受到歡迎的原因所在,藉以了解為何《二度梅》在中國民間廣受歡迎,但卻在以文人為主的文學史上未留有一席之地;傳到越南後,卻使越南人民無論是平民百姓或文人作家都愛不釋手的原因。

本文首先回顧目前學界研究《二度梅》的情形,並提出研究目的及研究方法。之後追本溯源,討論《二度梅》在中國的流傳與演變,並且討論《二度梅》如何傳至中國以外的國家,引起不同的迴響;再介紹越南三本《二度梅》喃傳的成書年代及作者,並且分析其內容及與中國小說的差異,並討論三本喃傳之間的異同。另外,越南鄰近中國南方,其文學有可能相互影響,故討論《二度梅》與廣東說唱藝術的關係,分析《二度梅》與廣東說唱南音、龍舟歌之間的影響。最後回到越南,討論《二度梅》在越南的戲曲演變,分析三種越南戲曲對於《二度梅》的改編及與喃傳《二度梅演歌》的差異,藉此得知越南《二度梅》戲曲究竟承於何處。並且分析《二度梅》在越南的承先啟後,如何受到《金雲翹傳》的影響,又啟發喃傳《陸雲仙傳》的寫作,還「出口轉內銷」傳回中國廣西京族的情形。總之,本文將分析《二度梅》的價值,並對其做一歷史評價。
英文摘要 China and Vietnam have long-term intercourse with each other frequently, the Chinese novel was spread to Vietnam in the Ming and Qing dynasties, causing a burst adaptation of fever in Vietnam. "Jen pear", "Ping Leng Yan", "second plum," " On Strange Biography "and other Chinese novels were adapted into Vietnam Nan Chuan, in the nineteenth century. Among these novels," golden cloud Kieu "was most widely spread. Besides "golden cloud Kieu", the "second Mei" became the most popular nom literature of the Vietnamese.not only the first nom literature "Re Mei Chuan", there are "second plum Selected" and "to unravel two degree Mei " nom literature was also adapted into a variety of folk opera, and became popular in Vietnam, widely welcomed vietnamese. The thesis introduces the spreading and evolution of nom literature "Re Mei", but also explaining the reason of "Re Mei" welcomed by people in Vietnam, in order to understand why the "second Mei" was popula among people, but unpopularity in history of literature .
This article first reviews the current research on the "second plum", and propose on research objectives and research methods. While the second part , discussed the spreading and evolution of "Re Mei" in China, and discuss the spreading process of "Re Mei" to others countries besides China, causing a different response; then introduced in Vietnam three "second plum" Nan Chuan The book is written and the author, and analyze its content and the differences with the Chinese novel and discuss the three similarities and differences between the furan pass. In addition, neighboring Vietnam, southern China, the literature might influence each other, so discussion of the "Re Mei" and The Art of the relationship between rap, of the "Re Mei" and The rap southern music, the impact between the boat song. Finally back to Vietnam to discuss the "second plum" in the Vietnam drama evolution of three kinds of Vietnamese opera for the "second plum" of the adaptation and transfer and furans "Re Mui Song" differences, to learn Vietnamese, "second degree Mei, "where the drama really bearing. And analysis of "second Mei" in Vietnam, continuity, how to be "On Strange" under the influence, but also inspired by Nan Chuan, "Lu Yunxian Biography" of writing, and "domestic exports to switch" back to the case of Guangxi, China Jing. In short, this article will analyze the "second plum" value, and do a history of its evaluation.
論文目次 目 次
第一章 緒論 1
第一節 研究目的 1
第二節 文獻回顧 4
第三節 研究方法 6
第二章 中國《二度梅》及其流傳 9
第一節 才子佳人小說《忠孝節義二度梅全傳》 9
一、內容提要9
二、版本 11
三、成書年代 13
四、作者 14
第二節 《二度梅》在中國的演變 15
一、說唱 16
二、戲曲 16
第三節 《二度梅》在海外的流傳 17
一、日本 17
二、韓國 19
三、歐洲 21
第四節 結語 22
第三章 承繼自中國的《二度梅傳》 25
第一節 《二度梅》在越南的翻譯與流傳 26
第二節 版本、作者及成書年代 31
一、版本 32
二、成書年代 33
三、作者 34
第三節 《二度梅傳》的藝術價值 40
一、《二度梅傳》中的社會 41
二、《二度梅傳》中的平民形象 44
第四節 喃傳與中國小說的異同 46
一、小說與喃傳情節的比較 47
二、人物的描寫 52
第五節 其他《二度梅》喃傳作品 54
一、《改繹二度梅傳》 54
二、《二度梅精選》 55
三、三本喃傳之間的差異 55
第六節 結語 61
第四章 《二度梅傳》與廣東說唱《二度梅》 63
第一節 《二度梅傳》與南音《二度梅》 64
一、南音《二度梅》版本 66
二、《二度梅傳》與南音《二度梅》的差異 67
第二節 《二度梅傳》與龍舟歌《二度梅》 71
一、龍舟歌《二度梅》版本 71
二、《二度梅傳》與龍舟歌《二度梅》的差異 73
第三節 結語 74
第五章 《二度梅傳》在越南的其他改編及影響 75
第一節 戲曲《二度梅》 75
一、三種戲曲《二度梅》版本 75
二、喃傳與戲曲的比較 78
第二節 《二度梅傳》的承繼與影響 82
一、《二度梅傳》與《金雲翹傳》 82
二、《二度梅傳》與《陸雲仙傳》 83
三、《二度梅傳》與京族嘲戲《二度梅》 84
第三節 結語 84
第六章 結論 87
參考書目 89
附錄一《二度梅演歌》漢譯 97
附錄二 《忠孝節義二度梅傳》書影 131
附錄三 越南各種《二度梅》書影 132
附表一 中國《二度梅》說唱、戲曲改編篇目 133
附表二 越南《二度梅傳》刪改部分 134
參考文獻 參考書目
一、 文本
【清】惜陰堂主人編輯,繡虎堂主人校對:《忠孝節義二度梅全傳》,《古本小說集成》,據嘉慶五年福文堂版影印
【清】抱芳樓怜香居士編輯:南音《忠孝節義二度梅》,據道光二十二年以文堂版影印,《俗文學叢刊》,中央研究院歷史語言所俗文學叢刊編輯小組編輯,台北:新文豐出版股份有限公司,1996年2月
【越】《二度梅 》,河內廣盛堂版,維新癸丑(1913),漢喃院藏本AB.216、AB.451
【越】鄧春榜編譯、鄧玉瓚評點:《改繹二度梅》,漢喃院藏抄本AB.419
【越】雙東吟雪堂:《二度梅精選》,漢喃院藏抄本 AB.350
【越】《二度梅演歌》(134頁本),廣盛堂版,1920年,漢喃院藏刻本 VNb.28
【越】《二度梅演歌》(136頁本),廣盛堂版,1920年,漢喃院藏刻本 VNb.37
【越】《二度梅演歌》(128頁本),富文堂版,1876年,漢喃院藏刻本 VNb.22
【越】《二度梅演歌》(127頁本),同文堂版,1884年,漢喃院藏刻本 B. 108
【越】惟明氏:《二度梅演歌》(48頁本)堤岸版,1875年,漢喃院藏刻本 Paris LO VN III 316
【越】《二度梅潤正》(206頁本),觀文堂版,1907年,漢喃院藏刻本 B. 105
【越】《潤正忠孝節義二度梅傳》,觀文堂版,1902年,漢喃院藏刻本 AB.419
【越】《二度梅演歌》(64頁本),廣盛堂版,歷史研究院藏刻本 HV351
【越】《二度梅演歌》(68頁本),廣盛堂版,1926年,歷史研究院藏刻本 HV378
【越】武唏酥譯:《二度梅㗰劇》,河內:浮文出版社,1922年
【越】黎厚:《二度梅改良歌劇》,河內:金德出版社,1957年
【越】阮病:《二度梅嘲劇》,清化:鄭玉發出版社,1957年

二、 專書 (依著者筆劃順序排列)
(一)研究專著
《大南實錄》東京:慶應義塾大學言語文化研究所,1971年9月出版
《校合本大越史記全書》,陳荊和編校,東京:東京大學東洋文化研究所附屬東洋文獻學委員會,1984年9月出版
《廣西京族社會歷史調查》,廣西壯族自治區編輯組編輯,南寧:廣西民族出版社,1987年12月
【日】大庭脩原著,戚印平、王勇、王寶平翻譯:《江戶時代中國典籍流播日本之研究》,杭州:杭州大學出版社,1998 年3 月,第1 版
【日】大庭脩著,徐世虹譯:《江戶時代日中秘話》,北京:中華書局,1997 年7 月第1 版
【日】大庭脩編著:《江戶時代における唐船持渡書の研究》,吹田市:關西大學東西學術研究所,1967 年
【日】大庭脩編著:《舶載書目》,吹田市:關西大學東西學術研究所,1972 年
【日】大塚秀高:《增補中國通俗小說書目》,東京:汲古書院,1987 年5 月
【法】克勞婷.蘇爾夢編著,顏保等譯:《中國傳統小說在亞洲》,北京:國際文化出版公司,1989 年2 月第一版
【俄】李福清:《中國古典文學研究在蘇聯:小說、戲曲》,台北:學生書局,1991年3月
【美】馬克夢著,王維東、楊彩霞譯:《吝嗇鬼‧潑婦‧一夫多妻者:十八世紀中國小說中的性與男女關係》,北京:人民文學出版社,2001 年3 月第1 版
【英】佛斯特著,李文彬譯:《小說面面觀》,台北:志文出版社,2002 年新版
【越】友玉編:《㗰劇》,河內:世界文化出版社,2004
【越】友玉編:《嘲劇》,河內:世界文化出版社,2004
【越】文新(Văn Tân)、阮雄芳(Nguyễn Hồng Phong)、阮董枝(Nguyễn Đổng Chi):《越南文學史初稿》,河內:文史地出版社,1959年出版
【越】文新、阮紅峰、阮董芝等:《越南文學史略•十八世紀》(Sơ thảo lịch sử văn học Việt Nam - Thế kỷ thứ XVIII),第三冊,河內:文史地出版,1957年。
【越】文新、阮紅峰、阮董芝等:《越南文學史略•十九世紀前半葉》(Sơ thảo lịch sử văn học Việt Nam - Giai đoạn nửa đầu thế kỷ XIX),第五冊,河內:文史地出版,1961年。
【越】阮氏秋編集,鄭克孟、王氏紅、黃氏燕整理:《越南漢喃作家名字字號全錄》,河內:漢喃研究院出版,2002年2月初版
【越】阮范雄:《西山朝喃詩文》,河內:社會科學出版社,1997年12月出版
【越】陳重金著,戴可來譯:《越南通史》,北京:商務印書館出版,1992年12月
【越】黃州記:《㗰劇藝術歷史初考》,河內:文化出版,1973
【韓】閔寬東:《中國古典小說在韓國之傳播》,上海:學林出版社,1998 年10 月第1 版
Herbert A.Giles, M.A.LL.D., A History of Chinese Literature(Rutland, Vermont.:CharlesE. Tuttle Company, 1973)
丁錫根:《中國歷代小說序跋集》,北京:人民文學出版社,1996 年
于在照:《越南文學史》,北京:軍事誼文出版社,2001年12月初版
大連明清小說研究中心:《稗海新航-第三屆大連明清小說國際會議論文集》,瀋陽:春風文藝出版社,1996 年7 月第1 版
王平:《中國古代小說文化研究》,濟南:山東教育出版社,1996 年9 月第1 版
王平:《中國古代小說敘事研究》,石家莊:河北人民出版社,2001 年12 月第1 版
王永健:《中國戲劇文學的瑰寶-明清傳奇》,南京:江蘇教育出版社,1989 年11 月第1 版
王清原、牟仁隆、韓錫鐸:《小說書坊錄》,北京:北京圖書館出版社,2002 年4 月第1 版
王寧、錢林森、馬樹德:《中國文化對歐洲的影響》,石家莊:河北人民出版社,1999年8 月第1 版
王曉平:《近代中日文學交流史稿》,長沙:湖南文藝出版社,1987 年12 月初版
王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學林出版社,1988 年8 月第1 版
北京圖書館編:《北京圖書館古籍善本書目》,北京:書目文獻出版社,1987 年
石昌渝:《中國小說源流論》,北京:生活‧讀書‧新知三聯書店,1994 年2 月第1版
朱承樸、曾慶全:《明清傳奇概說》,中和:龍泉書屋,1987 年2 月
朱學勤、王麗娜:《中國與歐洲文化交流志》,上海:上海人民出版社,1998 年10 月第1 版
江蘇省社會科學院明清小說研究中心文學研究所編:《中國通俗小說總目提要》,北京:中國文聯出版公司,1990 年2 月第1 版
何滿子:《中國愛情小說中的兩性關係》,上海:上海書店,1999 年3 月第1 版
吳邨:《200 種中國通俗小說述要》,台北:漢欣文化事業,1990 年9 月初版
吳禮權:《中國言情小說史》,台北:台灣商務印書館,1995 年3 月初版
李豫等編著:《中國鼓詞總目》,太原:山西古籍出版社,2006 年4 月第1 版
周建渝:《才子佳人小說研究》,台北:文史哲出版社,1998 年10 月初版
林水福、黃雪霞、王美玲、張淑英等合著:《中外文學交流》,台北:台灣書店,1999年7 月初版
林明華:《越南語言文化散步》,九龍:開益出版社,2002年8月初版
邱江寧:《清初才子佳人小說敘事模式研究》,上海:上海三聯書店,2005 年7 月第1版
侯忠義、張其蘇、徐伏蓮編:《北京大學圖書館古典小說戲曲目錄》,北京:北京大學圖書館,1992 年3 月
柳存仁:《倫敦所見中國小說書目提要》,北京:書目文獻出版社,1982 年12 月第1版
胡士瑩:《話本小說概論》,北京:中華書局,1980 年5 月第1版
胡士瑩:《彈詞寶卷書目》(增訂本),上海:上海古籍出版社,1984 年6 月第1 版
胡萬川:《話本與才子佳人小說之研究》,台北:大安出版社,1994 年2 月第1版
韋旭升:《中國文學在朝鮮》,廣州:花城出版社,1990 年3 月第1 版
韋旭升:《朝鮮文學史》,北京:北京大學出版社,1986 年10 月第1版
孫楷第:《中國通俗小說書目》,北京:人民文學出版社,1982 年12 月新1 版
孫楷第:《戲曲小說書錄解題》,北京:人民文學出版社,1990 年10 月第1 版
翁連溪編校:《中國古籍善本總目》,北京:線裝書局,2005 年5 月第一版
馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,2003 年1 月第2 版
馬興國:《中國古典小說與日本文學》,瀋陽:遼寧教育出版社,1993 年11 月第1 版
張兵主編:《500 種明清小說博覽》,上海:上海辭書出版社,2005 年7 月第1 版
張俊:《清代小說史》,杭州:浙江古籍出版社,1997 年6 月第1 版
張敬:《明清傳奇導論》,台北:華正書局,1986 年10 月初版
莊一拂:《古典戲曲存目彙考》,上海:上海古籍出版社,1982 年12 月1 版
陳大康:《通俗小說的歷史軌跡》,長沙:湖南出版社,1993 年1 月第1 版
陳平原:《小說史:理論與實踐》,北京:北京大學出版社,1993 年3 月第1 版
陳尚勝:《中韓交流三千年》,北京:中華書局,1997 年12 月第1 版
陳美林、馮保善、李忠明著:《章回小說史》,浙江:浙江古籍出版社,1998年12月初版
郭英德:《明清傳奇綜錄》,石家莊:河北教育出版社,1997 年7 月第1 版
陳益源:《元明中篇傳奇小說研究》,香港:學峰文化出版,1997 年初版
陳益源:《中越漢文小說研究》,香港:東亞文化出版社,2007 年1 月初版
陳益源:《王翠翹故事研究》,台北:里仁書局,2001 年12 月初版
陳益源:《剪燈新話與傳奇漫錄之比較研究》,台北:臺灣學生書局,1990 年7 月
陳節:《中國人情小說通史》,南京:江蘇教育出版社,1998 年3 月第1 版
趙景深、張增元編:《方志著錄元明清曲家傳略》,北京:中華書局,1987 年2 月第1版
劉玉珺:《越南漢喃古籍的文獻學研究》,北京:中華書局,2007年7月出版
劉春銀、王小盾、陳義主編:《越南漢喃文獻目錄提要》,台北:中央研究院中國文哲研究所,2002 年初版
蔡毅:《中國古典戲曲序跋彙編》,濟南:齊魯書社,1989 年10 月第1 版
鄭永常,《漢文文學在安南的興替》,台北:台灣商務印書館,1987 年4 月初版
鄭振鐸:《中國俗文學史》,北京:商務印書館,2005 年4 月第1 版
魯迅:《魯迅小說史論文集-中國小說史略及其他》,台北:里仁書局,2006 年九月增訂一版
蕭相愷:《珍本禁毀小說大觀─稗海訪書錄》,鄭州:中州古籍出版社,1998年7月第2版
譚正璧、譚尋蒐輯:《評彈通考》,北京:中國曲藝出版社,1985 年7 月第1 版
譚正璧、譚尋編著:《木魚歌、潮州歌敘錄》,北京:書目文獻出版社,1982 年12 月第1 版
譚正璧、譚尋編著:《彈詞敘錄》,上海:上海古籍出版社,1981 年7 月第1 版
嚴明、孫愛玲:《東亞視野中的明清小說》,台北:聖環圖書,2006 年11 月一版
嚴紹璗、王曉平:《中國文學在日本》,廣州:花城出版社,1990 年10 月第1 版
嚴紹璗:《漢籍在日本的流布研究》,南京:江蘇古籍出版社,1992 年6 月第1版
蘇建新:《中國才子佳人小說演變史》,北京:社會科學文獻出版社,2006 年4 月第1版

三、 學位論文(依作者序)
王千宜:《金雲翹傳研究》台中:東海大學中國文學研究所碩士論文,1998 年
王曉梅:《清代《二度梅》鼓詞與小說之比較研究》中國:山西大學中國古典文獻學所碩士論文,2007年
李宜樺:《接受與再生:平山冷燕之書寫續衍與轉化研究》台南:國立成功大學中國文學系碩士論文,2008年
林亭君:《嶺南逸史研究》台南:國立成功大學中國文學系碩士論文,2009年
盛志梅:《清代彈詞研究》上海:華東師範大學2002 屆博士學位論文,2002 年4 月
陳光輝:《越南喃傳與中國小說關係之研究》台北:國立台灣大學中國文學研究所博士論文,1973 年12 月
黃惠鈴:《和番主題歌仔冊研究─以昭君和番歌、杏元和番歌為例》台中:逢甲大學中國文學系碩士在職專班碩士論文,2006年
顏采容:《明清時期出版與文化-以「才子佳人」小說為中心》南投:國立暨南國際大學歷史學研究所碩士論文,2003 年
【越】阮氏銀:《李文馥及其作品研究》河內:漢喃研究院博士論文,2009年

四、 單篇論文(依作者序)
王平:〈論明清時期小說傳播的基本特徵〉,《文史哲》2003 年第6 期,頁33-37。
王紹衛、楊敏:〈精神慰藉與心理補償-談才子佳人小說的創作心態〉,《宿州師專學報》2003 年6 月,頁36-38。
王晶卉:〈古典戲曲對才子佳人小說的影響〉,《藝術百家》1998 年第4 期,頁52-57。
王萬鵬:〈才子佳人小說受眾群探析〉,《甘肅廣播電視大學學報》2007 年3 月,頁32-34。
朱捷:〈《二度梅》在中國小說史上的地位〉,《明清小說研究》1989年03期,頁190-198。
何孝榮:〈清代的中越文化交流〉,《歷史教學》第11期,2001年
何金蘭:〈文本、譯本、可讀性、可寫性、可傳性-試探「金雲翹傳」與「斷腸新聲」〉,《漢學研究通訊》2001 年8 月,頁16-27。
余富兆:〈淺談由中國小說演化而來的越南喃字文學〉《東南亞縱橫季刊》1998年第1期
李未醉 余羅玉:〈略論古代中越文學作品交流及其影響〉,《鞍山師範學院學報》第6卷,2004年
李未醉:〈簡論古代中越文學作品交流〉,《貴州社會科學》2004年第5期(總191期),,2004年9月
李未醉:〈簡論近代中越文學交流〉《貴州社會科學》2007年第3期(總207期),,2007年9月
李玉蓮:〈追溯原型-元明清小說戲劇的改編傳播〉,《北京社會科學》2000 年第1期,頁103-111。
李新燦:〈才子佳人小說研究綜述〉,《雲南社會科學》2005 年第2 期,頁126-131。
李騫:〈試論才子佳人派小說〉,《明清小說論叢》第一輯 瀋陽:春風文藝出版社,1984 年5 月第1 版,頁49-83。
祁廣謀:〈第八才子書與越南喃字創作觀念的嬗變〉,《東南亞研究》,1998年5月。
祁廣謀:〈論越南喃字小說的文學傳統及其藝術價值─兼論阮攸《金雲翹傳》的藝術成就〉,《解放軍外語學院學報》,1997年第6期
胡紅波:〈由民間文學觀點看《思想起》的演化〉,成大中文學報第3期,1995年5月
胡紅波:〈民初繡像鼓詞刊本三十二種敘錄 附:鼓詞抄本一種,影詞刊本兩種〉《成大中文學報》第8期,2000年6月
胡紅波:〈清末民初繡像鼓詞刊本三十二種敘錄 附鼓詞抄本一種、刻本兩種、影詞抄本一種、刊本三種〉,《成大中文學報》第9期,2001年9月
胡紅波:〈民初影詞十七種敘錄〉,《成大中文學報》第10期,2002年10月
胡紅波:〈清末民初繡像鼓詞百卅綜論〉,《成大中文學報》第11期,2003年11月
胡紅波:〈梅杏聯芳 玉蟹記─說六種《二度梅》俗文學作品〉(上) ,《大雅》第36期,2004年12月
胡紅波:〈梅杏聯芳 玉蟹記─說六種《二度梅》俗文學作品〉(下) ,《大雅》第38期,2005年4月
胡紅波:〈梅杏聯芳 玉蟹記─說六種《二度梅》俗文學作品〉(中),《大雅》第37期,2005年2月
夏露:〈略論20世紀上半葉中國古典小說在越南的翻譯熱〉,《東南亞縱橫季刊》,2007年5月
張文德:〈《二度梅》版本及成書年代考論〉,《明清小說研究》2004年第二期,總第72期
張文德:〈試論小說《二度梅》對《醒風流》的承襲〉《南京師大學報(社會科學版)》 第2期,2004年3月
張文德:〈論小說《二度梅》與《金蘭筏》非同一人所作〉《徐州師範大學學報(哲學社會科學版) 》第30卷第5期,2004年9月
陳光輝:〈中國小說的演變及其傳入越南〉,《中華文化復興月刊》第九卷第六期,1976年6月
郭英德:〈敘事性:古代小說與戲曲的雙向滲透〉,《文學遺產》1995 年第4 期,頁63-71。
郭英德:〈論晚明清初才子佳人戲曲小說的審美趣味〉,《文學遺產》1987 年第5期,頁71-80。
陳益源:〈中越《二度梅》故事的流傳與演變〉,《2006俗文學學術研討會論文集》,中央研究院歷史語言所舉辦,2006年12月28日
黃軼球:〈越南古典文學名著成書溯源〉,暨南學報(哲學社會科學版) 第一期,1982年
陽陽:〈18世紀末 19世紀初越南無名氏喃字作品之考察〉,《解放軍外國語學院學報》第29卷第1期,2006年1月
楊子怡:〈中國古代小說續衍承傳現象及其文化意蘊-中國古代小說續書文化景觀概覽〉,《韓山師範學院學報》1997 年3 月,頁29-46
董曉麗:〈20 世紀以來的才子佳人小說研究綜述〉,《宜賓學院學報》2007 年4 月第4 期,頁26-29。
劉坎龍:〈才子佳人小說研究之二-論「撥亂小人」〉,《明清小說研究》1996 年第3 期,頁87-99。
劉坎龍:〈才子佳人小說類型研究-才子佳人小說文化透視之二〉,《新疆師範大學學報》1994 年第3 期,頁31-37。
劉坎龍:〈論才子佳人小說作者的創作心態〉,《新疆社科論壇》1995 年第1 期
劉書成:〈古代小說理論批評史上「脫胎模擬」說的文化淵源〉,《甘肅高師學報》2001 年第六卷第1 期,頁31-37。
劉書成:〈論中國古代小說創作中的「襲用」現象〉,《社科縱橫》1997 年第1 期,頁52-55。
韓風海:〈論越南喃字文學的幾個特點〉解放軍外國語學院學報第25卷第5期,2002年9月
【日】磯部祐子:〈關於中國才子佳人小說在東亞傳播的特徵─以《二度梅》、《好逑傳》為主要考察對象〉上海師範大學學報(哲學社會科學版) 第34卷 第1期,2005年1月
【越】阮光俊:〈對『二度梅』拼音與考訂問題的幾個意見〉,漢喃雜誌第二期(總第27期),1996
【越】陳義:〈初論越南漢喃小説與中國、朝鮮、日本古典小説之關係〉,漢喃雜誌第二期(總第35期),1998
【越】陳義:〈越南漢喃小説與「漢文化圏」裡其他國家古典小説的不相同之處〉,漢喃雜誌第三期(總第40期),1999
【越】黃文樓:〈對漢喃研究院圖書館所藏的鄧春榜作品的初歩統計〉,漢喃雜誌第四期(總第25期),1995
【越】黎智遠、黃玉珀〈二度梅考論〉,《二度梅》,河內:文學出版社,1972年3月第二版
論文全文使用權限
  • 同意授權校內瀏覽/列印電子全文服務,於2015-09-02起公開。
  • 同意授權校外瀏覽/列印電子全文服務,於2015-09-02起公開。


  • 如您有疑問,請聯絡圖書館
    聯絡電話:(06)2757575#65773
    聯絡E-mail:etds@email.ncku.edu.tw