進階搜尋


下載電子全文  
系統識別號 U0026-1908201916042400
論文名稱(中文) 在日台灣人作家温又柔小說研究
論文名稱(英文) Study on Taiwanese Japanese Writer Wen Yuju
校院名稱 成功大學
系所名稱(中) 台灣文學系
系所名稱(英) Department of Taiwanese Literature
學年度 107
學期 2
出版年 108
研究生(中文) 蔡佩茹
研究生(英文) Pei-Ju Tsai
電子信箱 mcs9268@gmail.com
學號 K56044035
學位類別 碩士
語文別 中文
論文頁數 143頁
口試委員 指導教授-蔡明諺
口試委員-鐘秀梅
口試委員-陳麗君
中文關鍵字 越境  非母語寫作  日語所有權  日語租地權  複數語言  多重認同 
英文關鍵字 transborder  non-native writing  Japanese ownership  the rental rights of Japanese  multilingual language  multiple identity 
學科別分類
中文摘要 二十世紀中期以降,全球化現象加劇,世界交流漸趨熱絡,人們的移動也因此更加頻繁。在此背景之下,因各種形式的移動所帶來的語言及文化的跨越性,使得人們的語言使用和認同漸趨複雜,而這樣的現象也透過文學的形式呈現。本論文基於此觀察,試以透過尚未被脈絡化爬梳並討論的「在日台灣人作家」,其所具備的地域、語言及認同之跨越性,作為探討此議題的起始點。

由此,本論文以將「在日台灣人」之語言及認同為書寫思考作為創作核心價值的在日台灣人作家温又柔為研究對象,以作家論及文本分析之研究方法,爬梳影響温又柔創作的學養背景,討論他分別在2011年出版的小說集《來福之家》(含〈好去好來歌〉、〈來福之家〉),以及於2017年出版之《中間的孩子們》三篇小說。本研究認為,温又柔分別繼承了在日韓國人第二代作家──李良枝的「雙重認同」與「複數語言」操作,以及在日美國人作家──李維英雄之開放的語言觀概念,創作出回應自身認同與繼受語言的作品。

從對温又柔的創作背景及作品的研究,可知這位新興小說家延續了李維英雄與李良枝的越境特質,並且透過在作品中有意識的置入明確且大篇幅的多重認同討論,以及多語言的並置、策略性操作,開展了越境文學的新面貌。而台灣在「引進/回」在日台灣人作家温又柔之際,首先面臨了翻譯的困境,如僵硬的將原文翻譯為繁體中文,而忽略了原文的複數語言狀況。這意味著台灣文學翻譯者或台灣文學界,尚未真正認清温又柔之文學脈絡及位置,更無法「翻譯」温又柔對語言使用的繁複、深刻思考。本論文針對此翻譯困境,提供了詳盡的說明與修正。

綜上所述,本文期待能開展台灣文學研究中,對「在日台灣人」作家及其文學的討論,同時擴展學界對逐漸興盛的越境文學的理解。
英文摘要 This study takes this as point of departure and investigates the works of Wen Yuju温又柔, a Taiwan-born Japanese language writer, as a case of transnational identity in this global conjuncture. In the case of Wen, this study also address the complex relations between her transborder identity and her use of language in literary forms.

This thesis adopts biographical study and textual analysis. The first section is a brief introduction of Wen's academic background and the second section is closed reading of her three fictions, "Raifuku no Ie" (来福の家) and "Koukyokouraika" (好去好来歌) from the collection Raifuku no Ie (来福の家, 2011), and Mannaka no Kodomotachi (真ん中の子どもたち, 2017). This study claims that Wen's writing encounters with her complex identity and linguistic sense reflexively. Such an effort connects to the second generation of Korean in Japan Yangji Lee's (李良枝) notions of "double-identity" and "bilingual composition" and the conception of “Japanese ownership" and "the rental rights of Japanese" purposed by American-born Japanese language writer Ian Hideo Levy's (リービ 英雄) .

This study investigates Wen Yuju's backgrounds and works. It finds that as an emerging writer, Wen Yuju's style and compositional characteristics resonate with other transborder writers. On the other hand, her conscious incorporation of dialogs between identities and deployments of code-mixing strategies open up new possibilities for the transborder literature. However, the "reception / return" of Wen's works to Taiwan has faced a serious of problems in translation. The existing translations failed to capture the complicate mechanics of Wen's use of languages. As a result, the full picture of Wen's position and its significance are never been recognized by the literary circle in Taiwan. This thesis elaborates such a dilemma of translation and purposes possible solutions.

This study attempts to open discussion about the "Taiwanese in Japan" and their literary production, which can enrich the understanding of the emergent of transborder literature in the perspective of Taiwanese literature studies.
論文目次 第一章 緒論 1
第一節 研究動機與問題意識 1
第二節 文獻回顧與探討 4
一、在日台灣人研究 4
二、在日台灣人作家及其作品研究 7
三、温又柔相關之電子媒體訪談、報導、研究論文 14
四、語言越境現象──李良枝、李維英雄之相關研究 18
第三節 研究範圍、研究方法與章節架構 21
第二章 温又柔作家與作品背景建立 25
第一節 温又柔生平與文學養成背景 25
第二節 温又柔小說創作背景 27
一、學術養成──〈好去好來歌〉 27
二、日語教學/中文學習經驗──〈來福之家〉 28
三、上海留學體驗──〈中間的孩子們〉 28
第三節 創作主題──以散文集《我住在日語》為考察 31
一、《我住在日語》背景介紹 31
二、創作主題 32
   (一)語言經驗養成 32
   (二)自我認同的思辨:在日外國人之國籍身分 33
   (三)「温式日語」建構:「國語」的歸屬 37
   (四)自我爬梳,認同之確立 40




第四節 温又柔之語言觀──定義、操作及翻譯難題 43
一、文本「語言稱謂」概念統整 43
   (一)中文(中国語) 43
   (二)母語(母語) 45
   (三)國語(国語) 46
   (四)國語(國語) 47
   (五)母國語(母国語) 49
   (六)普通話(普通话) 50
   (七)台語(台湾語) 51
   (八)上海話(上海語) 52
   (九)日語(日本語) 54
   (十)英語(英語) 55
   (十一)媽媽語(ママ語) 56
   (十二)祖母語、女兒語(祖母語、娘語) 57
   (十三)西日語(xī rì yǔ/シーリーイー/西日本語/西(xī)日(rì)语(yǔ)) 57
二、相似「語言稱謂」區分表 60
   (一)統稱性語言 60
   (二)表示語言種類 61
   (三)強調台灣和中國的區別 61
   (四)温又柔自創語言──語言觀的呈現 61
三、温又柔語言操作原則表 62
第三章 摸索時期──內部自我養成 65
第一節 抓住語言的支點──李良枝對温又柔的啟發 65
一、李良枝生平簡介 65
二、小說〈由熙〉解析 66
三、〈由熙〉與〈好去好來歌〉──在日外國人的雙重認同狀態、語言操作傳承…..69
第二節 〈好去好來歌〉──自我覺醒的焦慮 74
一、小說情節介紹 74
二、同一中的歧異體驗──自我的覺醒 75
   (一)自我覺醒的觸發點 75
   (二)自我覺醒,從紊亂到沉澱 83
第三節 〈來福之家〉──移民者的語言越境狀況 85
一、小說情節介紹 85
二、從「語言轉換期」觀看移民者 86
第四章 解惑與確立時期──外部他者延伸 89
第一節 李維英雄的語言觀 89
一、李維英雄日語書寫養成經驗 89
   (一)亞洲中的原鄉印象──被動參與階段 90
   (二)日語的世界──積極介入階段 91
   (三)以台灣原體驗書寫中國──日語的內化階段 94
二、 李維英雄的「日語」概念 96
   (一)日語對李維英雄的意義 96
   (二)日語的所有權/租地權 99
   (三)語言觀的繼承──温又柔與李維英雄之比較 101
第二節 〈中間的孩子〉──「中間」位置的確立與實踐 107
一、小說情節介紹 107
二、角色設定──階段性自我,温又柔定位的總體檢 108
   (一)上海遭遇難題──「語言」/天原琴子 111
   (二)上海遭遇難題──「身分認同」/吳嘉玲 113
   (三)自我之確立/龍舜哉 115
第三節 小結──以文學作為自我確立、實踐關懷之工具 117
一、中間的孩子──温又柔之自我定位 117
二、從內部自我養成到外部的他者關注──温又柔之文學關懷 117
   (一)焦慮自我投射──温又柔/楊緣珠 118
   (二)自我與特定他者之比較──温又柔姊妹/歡歡與笑笑 118
   (三)自我對群體之關懷──温又柔/越境者群體 119
三、在國境線之間,以「語言」護照通行──温又柔之文學工具 120

第五章 結論 124
一、研究成果:温又柔的文學定位 124
二、研究侷限:在日台灣人作家研究之闕如,在新世界文學中缺席 124
三、研究展望:建立台灣文學中的在日台灣人作家及其文學體系 125
參考書目 127
一、温又柔著作清單 127
二、專書 127
三、期刊論文 127
四、學位論文 129
五、電子媒體 129
附錄 132
一、温又柔作品原文與中譯本對照 132
(一)〈好去好来歌〉→〈好去好來歌〉 132
(二)〈来福の家〉→〈來福之家〉 135
二、温又柔簡要年表 141

表 目 錄

温又柔歷年作品簡表………………………………………………………………..30
相似「語言稱謂」區分表……………………………………………………..……60
温又柔語言操作原則表……………………………………………………………..62
李維英雄與温又柔之小說特點異同表…………………………………………….101
「中間的孩子們」角色設定統整表………………………………………………109

圖 目 錄

温又柔使用語言詳細關係圖………………………………………………………..22
參考文獻 一、温又柔著作清單
温又柔,〈好去好来歌〉,《すばる》31期(2009.11),頁102~189。
温又柔,〈来福の家〉,《すばる》32期(2010.06),頁18~87。
温又柔,〈母のくに〉,《すばる》33期(2011.03),頁64~128。
温又柔,〈真ん中の子どもたち〉,《すばる》39期(2017.04),頁10~94。
温又柔,《来福の家》(東京:白水社,2016.09)。
温又柔,《台湾生まれ、日本語育ち》(東京:白水社,2016.01)。
温又柔,《真ん中の子どもたち》(東京:集英社,2017.07)。
温又柔著,郭凡嘉譯,《來福之家》(台北:聯合文學出版社,2014.03)。
温又柔著,黃耀進譯,《我住在日語》(台北:聯合文學出版社,2017.03)。
温又柔著,郭凡嘉譯,《中間的孩子們》(台北:聯合文學出版社,2018.05)。
二、專書
Ha Jin著,明迪譯,《在他鄉寫作》(台北:聯經出版社,2010.01)。
リービ英雄,《我的日本語 The World in Japanese》(東京:筑摩書房,
 2011.02)。
リービ英雄,《星条旗の聞こえない部屋》(東京:講談社,2012.02.01)。
李良枝,《由熙 ナビ.タリョン》(東京:講談社,2017.10.12)。
李良枝著,楊麗貞譯,《由熙》(台北:皇冠出版社,1989.06)。
岡崎郁子著,凃翠花、葉笛、鄭清文譯,《台灣文學:異端的系譜》(台北:
 前衛出版社,1996.09)。
何義麟,《戰後在日台灣人的處境與認同》(台北:五南出版股份有限公司, 
 2015.03)。
李維英雄著,張明敏譯,《聽不到星條旗的房間》(台北:聯合文學出版 
 社,2011.06)。
李良枝著,磯貝治良、黒古一夫編,《〈在日〉文学全集 第8卷 李良枝》(勉
 誠出版株式會社,2006.06)。
三、期刊論文
リービ英雄,〈李良枝からの電話〉,《中央公論》107卷08期(1992.08),頁27~29。
リービ英雄、温又柔,〈対談:なぜ日本語で書く(特集:世界から見た日本文学)〉,《文學界》71卷11期(2017.11),頁26~39。
小林由紀,〈温又柔『來福之家』中的越境─就作品中人物姓名與語言觀點來
 探討─〉,《台灣日本語文學報》32期(2012.12),頁93~116。
丸川哲史著,朱惠足譯,〈與殖民地記憶/亡魂之搏鬥--台灣的後殖民心理
 地圖〉,《中外文學》31卷10期(2003.03),頁29~43。
李維英雄述,傅培剛譯,〈作為"鄉"的台灣〉,《多元文化交流》 6期 (2014.06
 ),頁11 ~17。
李佳,〈陳舜臣小說的中國敘事圖景〉,《文藝爭鳴》01期(2017.01),頁
 174~180。
李勇,〈日本歷史小說家陳舜臣與《三國演義》的變奏〉,《寶雞文理學院學
 報(社會科學版)》31卷05期(2011.10),頁77~82。
李瑞雪,〈《小說十八史略》中的女性間諜〉,《現代語文(學術綜合版)》
 06期(2016.06),頁44~46。
阮斐娜,〈交錯顛置的「邊陲」語言與「中心」──李維英雄的跨語鞠旅〉,《多 
 元文化交流》6期 ( 2014.06) ,頁49~63。
阮斐娜,〈日本語文學的越界想像--語言與身分的徘徊迷航〉,《聯合文
 學》307期(2010.05),頁34~52。
阮斐娜,〈日本語的英雄?〉,《聯合文學》307期(2015.09),頁39~43。
郭凡嘉,〈李維英雄--翻越大和國境第一人〉,《聯合文學》320期
 (2011.06),頁24~31。
徐慧、劉紫英,〈從《秘本三國志》來看陳舜臣的民族觀〉,《讀與寫(教育
 教學刊)》10卷4期(2013.04),頁51~52。
徐慧,〈從《秘本三國志》來看陳舜臣的歷史小說創作理念〉,《山花》24期
 (2014.12),頁133~134。
笹沼俊曉,〈陳舜臣文學當中的台灣-以1960–80年代的作品為主軸-〉,
 《多元文化交流》9期(2017.06),頁125~147。
趙稀方,〈五十年代香港的難民小說〉,《甘肅社會科學》03期
 (2014.06),頁11~15。
蔣艷,〈中國題材的日本歷史小說--陳舜臣《甲午戰爭》〉,《青年文學
 家》3期(2013.03),頁8。
鐘響,〈"張騫"形象在日本歷史小說中的新視角--以陳舜臣《張騫》為
 例〉,《湖北函授大學學報》29卷24期(2016.12),頁189~190。

蔡茂豐,〈日語在台灣的越境〉,《台大日本語文研究》16期(2008.12),
 頁1~12。
蔡雨杉著,郭凡嘉譯,〈雙重錯位的永恆命題--專訪すばる文学賞得主温又
 柔〉,《聯合文學》307期(2015.09),頁69~75。
謝惠貞,〈給「國語」的提問信-在日台籍作家温又柔〈中間的孩子們〉論
 -〉,《台灣日本語文學報》42期(2017.12),頁27~52。
謝惠貞,〈互相註解、補完的異語世界--論東山彰良《流》中的文化翻
 譯〉,《台灣文學學報》29期(2016.12),頁111~146。
四、學位論文
張日郡,〈晚清以降《三國志演義》故事新編研究〉(台北:台灣大學中國文
 學系所博士論文,2016)。
邱麗敏,〈二二八文學研究-戰前出生之台籍作家對「二二八」的書寫初探〉
 (新竹:台灣語言與語文教育研究所碩士論文,2003)。
李瑞雪,〈《小說十八史略》的新歷史主義解讀〉(中國:大連外國語大學比
 較文化研究所碩士論文,2016)。
吳詩婷,〈陳舜臣《諸葛孔明》之敘事研究〉(台南:台南大學中國文學系碩
 士論文,2003)。
李莎,〈陳舜臣文學作品中的中國形象研究〉(中國:集美大學文學院比較文
 學與世界文學專業碩士論文,2013)。
王永婷,〈生於台灣的亞洲人邱永漢-以《濁水溪:邱永漢短篇小說選》為例〉(台北:台灣師範大學台灣語文學系碩士論文,2017)。
五、電子媒體
Amazon.co.jp, (來源:https://goo.gl/ujdsYp,查詢日:2018.03.30)。
Web Press葉っぱの坑夫,(來源:
http://happano.sub.jp/happano/zine/zine.html#zine3,查詢日:2018.03.30)。
「文学賞の世界」網站,〈すばる文学賞受賞作.候補作一覧〉,(來源:
http://prizesworld.com/prizes/novel/subr.htm#list033,查詢日:2018.03.30)。
「文学賞の世界」網站,〈日本エッセイスト・クラブ賞受賞作.候補作一 
 覧〉,(來源:http://prizesworld.com/prizes/nonfiction/esyc.htm#list060,查詢
 日:2018.08.09)。
「文学賞の世界」網站,〈芥川賞のすべて.のようなもの.受賞作家の群像. 
 第100回〉,(來源:http://prizesworld.com/akutagawa/jugun/jugun100IY.htm,
 查詢日:2019.05.23)。
「白水社」網站,〈エッセイ.連載-失われた『母国語』を求めて〉,(來
源:https://goo.gl/fcPPhb,查詢日:2018.03.30)。
行政院性別平等會網站,〈消除對婦女一切形式歧視公約專區〉,(來源: 
 https://reurl.cc/qkWDg,查詢日:2019.02.19)。
「芥川賞のすべて.のようなもの」網站,〈候補作家の群像〉,(來源:
http://prizesworld.com/akutagawa/kogun/kogun157OY.htm,查詢日:
2018.03.30)。
聯合新聞網、游擊文化,〈温又柔VS.陳天璽--從陳舜臣看在日台人的「語
 言衝突」〉,(來源:https://reader.udn.com/reader/story/10440/2001950, 
 2016.10.04)。
李琴峰,〈取得日本語籍的那一天〉,(來源:https://reurl.cc/Nn0de,2019.02.01)。
野島剛,〈台籍日本作家温又柔:我所處的地方是中間〉,(來源:
 https://www.fountain.org.tw/r/post/interview-wenyuju,2017.10.05)。
野島剛,〈「我是台灣人,也是日本人」活在中間的我--芥川獎提名台裔作
 家温又柔〉,(來源:https://www.nippon.com/hk/column/g00436/, 
 2017.09.18)。
陳又津,〈我用日語笑 也用日語哭 温又柔〉,(來源:https://reurl.cc/zYd8Q, 
 2019.01.07)。
陳又津,〈【温又柔番外篇】可以回去的地方〉,(來源:https://reurl.cc/nD8od, 
 2019.01.07)。
黃宗潔,〈住在日語的台灣人:專訪「中間的孩子」温又柔〉,(來源: 
 https://www.openbook.org.tw/article/p-382,2017.04.19)。
劉映君,〈日語只屬於日本人嗎?台裔作家温又柔盼成為「魅力十足」的雜
 音〉,(來源:https://www.mirrormedia.mg/story/20171030int001/,
 2017.11.02) 。
法政大學校長對談,〈希望一面發現"自己的語言",一面在文學世界中温暖
 各式各樣的人〉,(來源:
 http://www.hosei.ac.jp/chinese_b5/NEWS/2017/171013_1.html,2017.10.13)。
法政大學網站,〈人生、言葉、文化、自らのアイデンティティーが投影され 
 た小説集「来福の家」を執筆〉,(來源: 
 http://www.hosei.ac.jp/koho/pickup/ob-og/2011/110516.html,查詢日:
 2018.08.08)。
郭凡嘉,〈在傾盆如雨的語言之中漫舞--專訪温又柔〉,(來源:
 http://www.unitas.me/?p=1076,2017.05.16)。
任容,〈小說創作背後,劉黎兒、温又柔對談〉,(來源:http://www.merit-
 times.com/NewsPage.aspx?unid=342133,2014.03.23)。
張文薰,〈「日本語」與「日本人」的實境遊戲〉,(來源:
 http://www.peoplenews.tw/news/9745bd84-32f6-4eb2-91d9-b5602a37ee5a,
 2017.08.28)。
温又柔,〈温又柔『台湾生まれ 日本語育ち』第64回日本エッセイスト・ク
 ラブ賞 受賞のことば──「ママ語」で育ってよかった!〉,(來源:
 https://www.hakusuisha.co.jp/news/n15913.html,查詢日:2018.08.09)。
温又柔個人推特,(來源:
 https://twitter.com/wenyuju/status/478928493980311553,2014.06.17)。
台湾新聞,〈生於台灣長於日語,作家温又柔談夾縫間的創作〉,(來源:
 http://blog.taiwannews.jp/?p=39309,2017.06.06)。
宏觀僑社新聞,〈作家温又柔談夾縫間的創作〉,(來源:
 https://www.youtube.com/watch?v=Wti9Q-lRaZg,2017.06.23)。
聯合新聞網,〈未奪日本芥川獎,台籍小說家温又柔:將持續寫作〉,(來
 源:https://udn.com/news/story/6812/2593083,2017.07.19)。
自由時報,〈台籍女作家温又柔入圍日本最高榮譽芥川獎〉,(來源:
 http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2106256,2017.06.20)。
風傳媒,〈台籍女作家温又柔首度入圍日本芥川獎〉,(來源:
 http://www.storm.mg/article/286172,2017.06.20)。
中時電子報李靖棠,〈台籍女作家温又柔,入日本芥川獎候選名單〉,(來 
 源:http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170620001573-260408,
 2017.06.20)。
三立新聞網,〈台灣出人才!台籍女作家温又柔,首度入圍日本芥川獎〉,
 (來源:http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=264434,2017.06.20)。
Yahoo奇摩新聞,〈温又柔入圍芥川獎,得獎與否都繼續寫作〉,(來源:
 https://goo.gl/siWgvN,2017.06.22)。
大紀元,〈台籍作家温又柔入圍芥川獎,是否得獎都繼續寫作〉,(來源: 
 https://goo.gl/sSF5jb,2017.06.22)。
蘋果即時新聞,〈台裔女作家,獲日本芥川獎提名〉,(來源: 
 https://tw.appledaily.com/new/realtime/20170620/1144372/,2017.06.20)。
今日新聞,〈日芥川獎候選名單出爐,台籍女作家温又柔首度入圍〉,(來
 源:https://www.nownews.com/news/20170620/2571884,2017.06.20)。
上報,〈第157回芥川賞、直木賞候選作品公布,台籍日本作家温又柔入
 列〉,(來源:http://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=19253, 
 2017.06.20)。
Toma顧問公司網站,〈在留資格における永住者と特別永住者の違いと
 は?〉,(來源:https://reurl.cc/lVMDl,2016.04.22)。
論文全文使用權限
  • 同意授權校內瀏覽/列印電子全文服務,於2019-08-21起公開。
  • 同意授權校外瀏覽/列印電子全文服務,於2019-08-21起公開。


  • 如您有疑問,請聯絡圖書館
    聯絡電話:(06)2757575#65773
    聯絡E-mail:etds@email.ncku.edu.tw