進階搜尋


下載電子全文  
系統識別號 U0026-1108201020540000
論文名稱(中文) 俄國典藏《紅樓夢》資料與紅學研究的發展
論文名稱(英文) Research into Russian collection of manuscripts and development of Russian studies of "Hong Lou Meng"
校院名稱 成功大學
系所名稱(中) 中國文學系
系所名稱(英) Department of Chinese Literature
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生(中文) 葉卡琳娜
研究生(英文) Ekaterina Serbina
電子信箱 serbinakate@hotmail.com
學號 k1696706
學位類別 碩士
語文別 中文
論文頁數 172頁
口試委員 指導教授-王三慶
口試委員-朱鳳玉
口試委員-吳達芸
中文關鍵字 紅樓夢  翻譯  俄羅斯譯本紅樓夢 
英文關鍵字 Hong Lou Meng  Russian translation of Hong Lou Meng 
學科別分類 學科別人文學語言文學
中文摘要 本論文以俄國紅學與《紅樓夢》翻譯研究為基調。

首先,介紹前人研究成果,包括台灣及大陸對列藏本的研究。台灣及大陸學者與俄羅斯學者的交流促進俄國紅學發展。

論文分析《紅樓夢》三本俄全譯本翻譯的狀況。在俄國紅學史中1958年出版的俄譯本成為轉點。這本譯本雖有誤解,翻譯錯的地方,但是基本上反應曹雪芹寫法的風格,以及中國文化的特點,習俗等。從兩國語言、政策與傳統文化差異等方面,來解釋俄譯本中的翻譯失誤,及其誤解的原由之外,另外也對批評的狀況與其貢獻有所著墨。

在《紅樓夢》俄譯本翻譯方面,對俄譯本作小部分的補充及修改等,並分析翻譯之優缺點及其成因,強調國家國體及政策的因素對翻譯的影響。翻譯分析方面,筆者曾提及建築,例如「紅香綠玉」、「怡紅院」翻譯的狀況;此外,介紹分析在俄國聖彼得堡所收藏的列藏本。這篇手抄本的特色為俄國學者發現。之前一直收藏於俄國,未被發覺,由李福清、孟列夫及龐英系統地描述、研究,證明列藏本的價值。

本論文討論到俄國紅學家研究小說的方向與觀點。勾勒俄國學者對小說作的研究及評論,在研究過程中以那些主體為主。俄國紅學發展的特色存在於社會主義的印象及國家鎖國的政策。此外,語言系統差異及文化衝突也成為俄國學者翻譯小說及研究的障礙。

本部分藉由分析俄譯本與原文的誤差,以及對服飾象徵意義的探討,發現《紅樓夢》裡,服飾的書寫是具有個性化的、人物形象的作用。










英文摘要 This paper attempts to understand and analyze the first Russian translation of novel “Hong Lou Meng”. Paper focuses on results from previous researches, including Taiwanese, Chinese and Russian studies of the novel.

Paper analyzing three full versions of Russian translation of “Hong Lou Meng”, mostly focuses on V.A. Panasyk (В.А. Панасюк)`s studies. From V.A. Panosyk’s translation method for description of architecture, main heroes characters and appearance, as well as name translation in this fiction “Hong Lou Meng”, reflects author’s unique style for effective, picturesque and correct describing heroes, their names, spoken sentences etc.

This paper presents some of the translator’s opinions in the first Russian-translated “Hong Lou Meng” novel published in 1958, points out the translation issue of Chinese architecture, name and analyzes successful translation parts as well as misunderstanding points from the translator. From some results of Russian Hong’s translation analysis, tried to demonstrate political, historical and cultural reasons for misunderstanding in translation.

The paper presents and analyses manuscripts of “Hong Lou Meng”, which are preserved in libraries and academic institutes of Russian Federation nowadays.

Also, this paper gives analyses of Russian studies of the “Hong Lou Meng”, including research directions, advantages and disadvantages. The paper pointing out, that Russian studies in Soviet period was based on political regime and closed door policy. Moreover cultural and language differences made barriers for translation and research. The paper analyses symbolic significance of clothes, finding out that clothes fulfill personality of the heroes in the novel.



論文目次 俄國典藏《紅樓夢》資料與紅學研究的發展
目錄
第一章 述論1
第一節 研究動機1
第二節 第二節 研究方法8
第三節 第三節 前人研究9
一、列藏本研究與俄羅斯紅學9
(一)、列藏本研究9
(二)、俄國紅學10
1.俄國紅學狀況10
2.《紅樓夢》在俄國翻譯14
二、列藏本研究與紅學15
(一)、台灣列藏本研究15
1.潘重規教授對列藏本研究的成果15
2.王三慶教授對列藏本研究的成果18
3.其他相關資料21
(二)、大陸列藏本研究23

第二章 俄國現藏的《紅樓夢》抄本和刻本28
第一節 列藏本的發現經過與典藏情況28
一、列藏本於俄國的流傳歷史28
第二節 列藏本的介紹31
第三節 俄羅斯圖書館所收藏的《紅樓夢》圖書36
一、國立莫斯科列寧圖書館介紹36

第三章 俄國《紅樓夢》譯本及其述評40
第一節帕納秀克(В.А.Панасюк)和孟列夫(Л.Н.Меньшиков)合42
  一、帕納秀克、翻譯的狀況 42
(一)、帕納秀克 42
(二)、翻譯的情況 43
二、長序分析 44
三、翻譯研究46
(一)、建築、花草翻譯的問題 46
(二)、人物的名字、性別翻譯的問題 50
(三)、雙關語之分析 53
(四)、「猴」這個詞的介紹 57
(五)、冷笑的分析 59
(六)、有關稱呼和譯名的幾個觀點 60
(七)、口吻之譯 65
(八)、小說服飾分析的狀況 68
第二節 其他譯本 74
一、 帕納秀克、果魯別夫(И.С.Голубев)的合譯本(1995)
74
  (一)、分析譯本研究 74
1.介紹高滿學者寫的前言 75
2.小說翻譯狀況 76
A.第一俄譯本(1958)比較 76
B.句子的回目翻譯狀況,跟第一俄譯本(1958)比較--86
二、帕納秀克和孟列夫的合譯本(1997) 102
第三節 翻譯之優缺點及其成因 104
一、翻譯缺點的因素 104

第四章 俄國學者的《紅樓夢》研究 108
第一節 俄國的紅學家 108
一、庫爾梁采夫Курляндцев 108
二、阿列克謝耶夫Алексеев 108
三、瓦西里耶夫Васильев 109
四、孟列夫Меньшиков 110
五、艾德林Эйдлин 112
六、龐英 Пан Ин 112
七、波茲得涅娃Позднеева 113
八、李福清Рифтин 113
九、費德林Федоренко 114
十、費什曼Фишман114
十一、索羅金Семанов 115
十二、思契夫Л.П. Сычев思契夫В.П.Сычев 115
十三、華克生Воскресенский 115
第二節 俄羅斯作家的考證 116
第三節 人物形象的分析 118
一、賈寶玉 118
二、林黛玉、薛寶釵 120
第四節 其他方面的研究成果 121
第五節 俄國紅學的發展與特色 125
一、中國主流紅學對俄國紅學的影響與互動 126
(一)、潘重規教授及孟列夫之研究交流 126
(二)、華克生的研究 128
第六節 俄國紅學的特色分析129
一、俄國紅學特色形成的原因129
(一)、歷史狀況、國體(社會主義的影響 129
(二)、文化衝突 132

第伍章 結語 139
參考文獻 143
附錄一 俄研究論述目 155
附錄二 俄國學者名稱(中) 156
附錄三 國立列寧圖書館藏的《紅樓夢》刻本 (照片) 157
參考文獻 一、 中文文獻


1.曹雪芹著《紅樓夢》上、下,(台北:台灣古籍出版有限公,2006年)。
2.王曉平、週發祥、李逸津著《國外中國古典文論研究》,南京:江蘇教育出
版社,1998年。
3.王彬著《紅樓夢敘事》,北京:中國工人出版發行,1998年。
4.王宏印著《文學翻譯批評論稿》,上海:上海外語教育出版社,2006年。
5.王三慶著《紅樓夢版本研究》,(上、下),台北:花木蘭出版社,2009
年。
6.張永全著《俄漢口譯高級教程》,上海:上海譯文出版社,2002年。
7.李明濱著《中國文學在俄蘇》,花城出版社,1990年。
8.李福清著《中國古典文學研究在蘇聯》,臺北市:臺灣學生書局,1991
年。
9.李明濱著《中華文化傳播史》,北京,新華出版社,1993年。
10.李明濱著《中國文化在俄羅斯》,北京,新華出版社,1993年。
11.李明濱著《中國與俄蘇文化交流志》,上海,上海人民出版社,1998年。
12.吳世昌著《曹雪芹與紅樓夢的創作》,香港:建文版,1963年。
13.吳世昌著《紅樓夢探源》,北京:北京出版社,2000年,10月。
14.何賓、許光花著《國外漢學史》,上海:上海外語教育出版社:2000年。
15.林以亮著《紅樓夢西遊記》,台北:聯經出版事業公司,1976年。
16.林語堂著《紅樓夢人民索引》,台北:華岡,1976年。
17.周汝昌著《紅樓夢新證》(上、下),北京:人民文學出版社出版,1976
年。
18.周迅著、高春明著《中華服飾五千年》,台北:人出版社,1982年。
19.周何、田博元著《國學導讀叢編》,台北:復文圖書出版社印行,第5冊,
1990年。
20.周中明著《紅樓夢的語言藝術》,台北市:里人,1997年。
21.武斌著《中華文化海外傳播史》,陕西人民出版社,第三卷,1998年。
22.康來新著《紅樓夢研究》,台北市:文史哲,1981年。
23.康來新著《紅樓夢長短夢》,台北縣:駱駝,1996年。
24.姜其煌著《歐美紅學》蘭州:大象出版社,2005年。
25.胡文彬、周雷著《台灣紅學論文選》,百花文藝出版社,1981年。
26.胡文彬著《海外紅學論集》,上海:上海古籍出版社,1982年。
27.胡文彬著《紅樓夢在國外》,北京:中華出局出版,1993年。
28.胡文彬著《列藏本石頭記管窺》,上海:古籍出版,1993年。
29.胡文彬著《紅樓放眼錄》,北京:華藝出版社,1995年。
30.胡文彬著《夢裡夢外紅樓緣》,北京:中國書店出版社,2000年。
31.田于編撰《紅樓夢敘錄》,板橋市:地平線出版社,1976年。
32.《紅樓夢研究文獻目錄》,台北:臺灣學生,1982年。
33.陳美玲著《紅樓夢中的寧國府》,台北:文津,1999年5月。
34.張綏著《東正教和東正教在中國》,學林出版社,1986年。
35.張世君著《紅樓夢的空間故事》,北京:中國社會科學出版社,1999年。
36.許鈞著《蘇聯翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000年。
37.謝仁敏著《紅樓夢語言藝術研究》,北京:人民文學出版,2006年。
38.傅惜華《北京傳統曲藝總錄》,北京,1962年。
39.斐斐著《中國古代史學史》,(上、下)台北:中央民族大學出版社,
1984年。
40.德‧謝‧利哈喬夫著《解讀俄羅斯》,北京大學出版社,2003年。
41.趙威著《俄羅斯史綱要》,台北:文明出版社,1991年。
42.劉士聰著《紅樓夢翻譯研究論文集》,天津:南開大學出版社,2000年。
43.潘重規著《列寧格勒十日記》,台北:東大發行:三民總經銷,1993年。
44.閻國棟著《俄國漢學史》,北京:人民出版社,2006年。
45.閻國棟著《俄羅斯漢學三百年》,北京:學苑出版社,2007年。
46.俞平伯著《紅樓夢研究》,台北:里仁書局,1997年,4月初版。


二、辭典
1.《大俄漢詞典》,黑龍江:商務印書館,2003年。
2.《紅樓夢大辭典》,上還:上海古籍出版社出版,1988年。
3.《紅樓夢大辭典》,北京:漢語大辭典出版社,2005年。
4.《實用俄漢辭典》,台北:中央圖書出版社,2007年。


三、論文

1. 博位論文
1. 王三慶著《紅樓夢版本研究》,台北:文化大學種文所博士生論文,1981
年。
2. 李磊榮著《論民族文化的可譯性(兼論紅樓夢的翻譯)》,上海:上海外
國語大學俄語語言文學研究所博士論文,2004年。
2. 碩士論文
1. 詹雅雯著《紅樓夢四需書寫之研究》,台南:成功大學中文研究所碩士論
文,2006年。
2. 王銘著《論古典小說《紅樓夢》中文化詞的翻譯問題》四川:四川大學外
國語言學及應用語言學碩士論文,2002年。Мяо Сяо-жун К
проблемам перевода национально-культурных лексических
единиц – на материале русского и английского переводов
китайского романа «Сон в красном тереме» (диссертация на
соискание ученой степени магистра филологических наук),
2002.

四、研討會論文

1.王三慶著《東西交流史上漢文小說所表現的文化衝突》(王三慶、陳益源
2007亞洲漢文學與民俗文化國際學術研討會論文集),台北,2007年。

五、期刊
1. 王三慶著〈紅樓夢版本論文頁數評之二〉,《華岡文科學報》,台北:中
國文化大學印行,1984年第12期。
2. 李錦霞著〈《紅樓夢》紅樓夢最早俄譯本初探〉,《中國俄語教學》,河
北:河北師範大學外語學院,2007年第1期。
3. 李錦霞著〈《紅樓夢》俄譯事業的歷時研究〉,《中國俄語教學》,河
北:河北師範大學外語學院,2009年第1期。
4. 海芳著〈歸化異化的統計與分析〉,《外語學刊》,黑龍江:黑龍江大
學,2003年第1期。
5. 陳東生、甘應進著〈《紅樓夢》服飾色彩探析〉,《紅樓夢學刊》,北
京:紅樓夢學刊,2007年。
6. 劉士聰著〈論《紅樓夢》文化內容的翻譯〉,《中國翻譯》,北京:中國
翻譯編輯部,1997年第1期。
7. 劉進寶著《俄藏敦煌文獻》出版的艱難歷程──重讀潘重規先生的《列寧格
勒十日紀》,敦煌學,第二十五輯/敦煌學會編輯,台北:樂學,2004
年。
8. 劉春穎著〈關於「紅香綠玉」更名為「怡紅快綠」的意蘊解析〉,《紅樓
夢學刊》,北京:紅樓夢學刊,2005年第2輯。
9. 王三慶著〈《紅樓夢》版本論文叢述評之二~《程刻本紅樓夢新考》〉,
《華岡文科學報》,第15期,第247~255頁,1984年06月。
10.王三慶著〈紅樓夢版本論文叢述評之一~論程丙本〉,《木鐸》第10期,
第329~340頁,1983年12月。
11.王三慶著〈第一屆國際紅學論文述評之三、四〉,《世界華學季刊》第4
卷1期,第23~28頁,1983年03月。
12.王三慶著〈第一屆國際紅學論文述評之二~趙岡先生論己卯本與庚辰本的
關係〉,《華岡文科學報》第14期。第121~130頁,1982年06月。
13.王三慶著〈敬答趙岡先生評王三慶《紅樓夢版本》研究,《中國學術年
刊》第四期,第207~229頁,1982年06月。

六、俄文文獻

《紅樓夢》俄譯本

1.Хун Лоу Мэн (Сновидения на красной башне), или История
камня. “Отечественные записки”, 1843, №1,разд. “Смесь”,
C. 28-31. 《紅樓夢》,聖彼得堡,1843年第1期。
2.Цао Сюэ-цинь «Сон в красном тереме», Том. 1-2, пер.
Панасюк В.А., Меньшиков Л.Н., Том 1 , 879 стр., Том 2, 863
стр., Москва, Художественная литература,1958.曹雪芹著,《紅
樓夢》,帕納秀克、孟列夫合譯,俄文全譯本,莫斯科:國家文學出版社,
1958年,第1卷,879頁,第2卷,863頁。
3.Цао Сюэ-цинь «Сон в красном тереме», Том. 1,2,3,пер.
Панасюк В.А., Голубева И.С.,Том 1,2,3,Москва,
Художественная литература,1995. 曹雪芹著《紅樓夢》,帕納秀
克、果魯別夫合譯,俄文全譯本,莫斯科:國家文學出版社,三卷,1995
年。
4.Цао Сюэ-цинь «Сон в красном тереме», Том. 1,2,пер.
Панасюк В.А., Меньшиков Л.Н., Москва, Полярис,1997. 曹雪芹
著《紅樓夢》,帕納秀克、孟列夫合譯,俄文全譯本,莫斯科:拉脫維亞出
版社,(上、下),1997年。


1.Алексеев В.М. Китайская литература. Избранные работы.
М., 1978. 阿列克謝耶夫著《中國文選》,莫斯科,1978年。
2.Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и в
России: Лекции. 2-е изд. Л., 1925.巴爾透夫著《歐俄對亞洲之研
究》,聖彼得堡,1925年。
3.Большая Советская Энциклопедия, первое издание, т. 32,
Китайская литература. M., 1936.《蘇聯大百科全書》,第1 版,第
32 卷,中國文學條,1936年。
4.Большая Советская Энциклопедия, второе издание, т.
46, «Цао Сюэ-цинь»,1957. 《蘇聯大百科全書》,第2 版,第46 卷,
曹雪芹條,1957年。
5.Большая Советская Энциклопедия, третье издание, т. 12,
Китай, 1973; т. 28, «Цао Сюэ-цинь», 1978.《蘇聯大百科全
書》,第3 版,第12 卷,中國條,1973;第28卷,曹雪芹條,1978年。
6.Валеев Р.М. Василий Павлович Васильев.-Казань, Изд-во
Казанского университета, 2002.瓦勒耶夫著《瓦西里耶夫》,卡贊:
國立卡贊大學,2002年
7.Васильев В.П. Религии Востока: конфуцианство, буддизм и
даосизм.-Спб.,1873. 瓦西里耶夫著《亞洲宗教:孔教、佛教及道
教》,聖彼得堡,1873年。
8.Васильев В.П. Очерк истории китайской литературы.-
Спб.,1880. 瓦西里耶夫著《中國文學史綱要》,聖彼得堡,1880年。
9.Васильев В.П. Открытие Китая.-Спб.,1900. 瓦西里耶夫著《中
國》,聖彼得堡,1900年。
10.Василий Михайлович Алексеев, 1881-1951/Сост. И.Г. Бебих,
О.Е. Сакоян.-М., 1991. 別比和、薩克洋著《瓦西里耶夫》,莫斯
科,1991年。
11.Воскресенский Д.Н. Литературный мир средневекового
Китая:китайская классическая проза на байхуа : сб. тр.
Д.Н. Воскресенский ; Ин-т стран Азии и Африки при МГУ.-
М.:Вост. литература, 2006. 華克生著《中國中葉文學世界》莫斯
科:亞洲文學出版社,2006年。
12.Воскресенский Д.Н. Человек в системе государственных
экзаменов, История и культура Китая, М.:1974. 華克生著〈人
與科舉考試系統〉,《中國歷史與文化》,莫斯科:藝術文學,1974年。
13.Восточная классика в русских переводах:обзоры, анализ,
критика /сост. Н.И. Никулин.-М.:Вост. Лит., 2008.,С.119.
《俄文翻譯的亞洲古典資料》,莫斯科:亞非文學,頁119,2008年。
14.Голыгина К. И., Сорокин В.Ф. Изучение китайской
литературы в Роcсии. Художественная литература.-М.,2004.
郭黎貞、賽羅克著《中國文學在俄國研究》莫斯科:亞非文學出版社,
2004年。
15.Демидова Н. Ф., Мясников В.С. Первые русские дипломаты в
Китае.-М.,1966. 蝶迷都娃、米亞斯尼科夫著《俄國外交家在中國》,
莫斯科,1966年。
16.История Русской Духовной миссии в Китае.-М.,1997. 《俄國東
正教駐北京轉教士團》,莫斯科:1997年。
17.Китайская поэзия в переводах Л.Н. Меньшикова. Институт
Востоковедения.-Спб. 2007.С. 8-9.中國詩歌(孟列夫譯者),聖
彼得堡:亞非學院,2007年。
18.Лин Лин О.М. Поминальное слово о богине лотоса в романе
Цао Сюэ-циня Сон в красном тереме. Литература и культура
Китая. М., 1972.林林著〈曹雪芹《紅樓夢》之芙蓉女兒誄〉,《中國
之文學與文化》,莫斯科,1972年。
19.Палладий (Кафаров П.И.) и Попов П.С. Китайско-русский
словарь. Т. 1-2.-Пекин, 1888. 巴拉第、波波夫著《中俄辭典》,
(上、下),北京,1888年。
20.Пан Ин Текстология китайского классического романа.-
Спб., 2008. 龐英著《中國古典小說》,聖彼得堡:Nestor出版社,
2008年。
21.Пан Т.А., Шаталов О.В. Архивные материалы по истории
западноевропейского и российского китаеведения.-Спб.,
Воронеж, 2004. 龐、莎塔樓夫著《歐俄漢學史之資料》,沃羅捏日,
2004年。
22.Петров В.П. Русская духовная миссия в Китае. Вашингтон,
1968.彼得夫著《俄國東正教教士團在中國》,華盛頓,1968年。
23.Позднеева Л.Д. О романе «Сон в красном тереме».-М.,1954.
波慈德涅娃著《論長篇小說紅樓夢》,莫斯科:外國文學書籍出版局,
1954年。
24.Попов П.С. Избранные китайские тексты.-Спб.,1905.波波夫著
《中國文選》,聖彼得堡:聖彼得堡大學出版社,1905年。
25.Русские дипломаты в Китае. Литература Азии.-М., 2004.《俄
國外交家在中國》,莫斯科:亞非文學出版社,2004年。
26.Скачков П.Е., Глаголева И. К. Китайская художественная
литература.-М.,1957. 斯卡奇科夫、戈拉戈列娃著《中國美文學》,
莫斯科:科學出版社,1957年。
27.Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения.-М,
1977. 斯卡奇科夫著,《俄羅斯漢學歷史》,莫斯科,1977年。
28.Семанов В. И. Эволюция китайского романа конец 18-
начало 20 вв.-М., Наука,1970 索羅金著《中國小說變化之探索》,
莫斯科:科學出版社,1970年。
29.Сторожук А.Г. Проблема критерия в переводе классической
китайской поэзии.//Взаимовлияние литератур Европы и Азии
и проблемы перевода.-Спб.,1999. 斯特羅夫克著〈中國古典詩歌
翻譯規格的問題〉《歐亞文學互相印象與翻譯問題》,聖彼得堡,1999
年。
30.Сорокин В., Эйдлин Л.З. Китайская литература.-М.,1962.
賽羅克、艾德林著《中國文學》,莫斯科,1962年。
31.Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм: символика,
история, трактовка в литературе и искусстве.-М., Наука, 1975. Л.П. 思契夫、В.Л. 思契夫著《中國服裝》,莫斯科:科學出版社,
1975年。
32.Тань Аошуан Китайский концепт души или история о
забытой душе. /В кн. Логический анализ языка: образ
человека в культуре и языке.-М. 1999.《邏輯語言分析》,莫斯
科,1999年。
33.Федоренко Н.Т. Китайское литературное наследие и
современность.-М., 1981. 菲德林著《中國文學遺產與當代性》,莫
斯科,1981年。
34.Фишман О.Л. Китайский сатирический роман. Эпоха
Просвещения. Иностранная литература.-М., 1966. 菲什曼著
《中國諷刺小說》,莫斯科:外國文學,1966年。
35.Фишман О.Л. «Сон в красном тереме». История всемирной
литературы. Т.5.-М.,1988. 菲什曼著〈外國文學〉,《世界文學歷
史》,莫斯科:文學,第5冊,1988年。
36.Фишман О.Л. Перевод романа «Сон в красном тереме».
Иностранная литература.-М., 1959. Вып. 4. 菲什曼著《紅樓夢
翻譯研究論文集》,莫斯科:外國文學,1959年第4期。
37.Эйдлин Л.З., Семанов В. И. Китайская литература,-
М.,Восточная литература, 1962. 艾德林、索羅金著《中國文
學》,莫斯科:東方文學出版社,1962年。
38.Soviet sinology in the past fifty years (literature),
Moscow, 1967.
39.E. Stuart Kirby, Russian studies of Chine: progress and
Problems of Soviet Sinology, The Macmillan Press LTD,
London, 1975.
40.Lundback, Kund. T.S. Bayer (1694-1738): Pineer
Sinologist, Curzon Press, 1986.


七、期刊

1.Боград В.Э., Рифтин Б.Л. Русский китаевед Дэ-мин,
его «Поездка в Китай и перевод из Сна в красном тереме»,
Страны Азии и Африки, 1986, №3. 博歌、李福清著《俄國漢學家德
名》,莫斯科:亞非研究,1986年第3期。
2.Воскресенский Д.Н. Переводы и исследования китайской
литературы в Советском Союзе// Проблемы Дальнего Востока.
№ 4,1981.華克生著〈蘇俄中文的翻譯研究〉,《遠東之問題》,1981年
第4期。
3.Воскресенский Д.Н. Сага о большой семье, «Сон в красном
тереме».-М., Художественная литература, Изд. В 3-х
тт.,1995. 華克生著〈家世小說〉,《紅樓夢》,莫斯科:藝術文學,第
三卷,編後記,1995年。
4.Меньшиков Л.Н., Рифтин В.Л. Неизвестный список
романа «Сон в красном тереме», Народы Азии и Африки, № 5,
1964. 孟列夫、李福清著〈《紅樓夢》的無名氏手抄本〉,《亞非人
民》,1964年第5期。
5.Лин-Лин О. К вопросу о символах в романе Цао Сюэ-
циня «Сон в красном тереме», Вестник Московского
Университета, №1, 1972. 林林著〈關於曹雪芹的小說《紅樓夢》中的
象徵意義問題〉,《莫斯科大學學報》,莫斯科:莫斯科大學出版社,1972
年第1期。
6.Лин-Лин О. Два женских портрета в романе Цао
Сюэциня «Сон в красном тереме» , в кн. Теоретические
проблемы изучения литератур Дальнего Востока.-Л.,
Наука1972.林林著〈曹雪芹《紅樓夢》中的兩個女性形象〉,《遠東文學
研究理論問題》,聖彼得堡:1972年。
7.Пан Ин О рукописи романа «Сон в красном тереме» из
собрания Ленинградского Отделения Института
Востоковедения АН СССР, в кн. Теоретические проблемы
изучения литератур Дальнего Востока.-Л., Наука,1977. 龐英
著〈論蘇聯科學院東方學研究所列寧格勒收藏的《紅樓夢》手抄本〉,載
《遠東文學研究中的理論問題》,聖彼得堡:科學處版社,1977年。
8.Пан Ин Связь романа «Сон в красном тереме» с
прозаической и драматургической традициями литературы
Китая, в кн. Теоретические проблемы изучения литератур
Дальнего Востока.-Л., Наука1976.龐英著〈《紅樓夢》與中國散文
戲劇之關係〉,《遠東文學研究中的理論問題》,聖彼得堡:科學處版社,
1976年。
9.Пан Ин Опыт текстологического анализа 16-й главы из
рукописи романа Сон в красном тереме, хранящейся в ЛО ИВ
РАН//Письменные памятники Востока . Историко-
филологические исследования. Ежегодник 1978-1979.-М.
Наука. 1979.龐英著〈《列臟本》第十六回分析〉,《遠東文學研究中的
理論問題》,1979年。
10.Пан Ин Опыт текстологического анализа 1-й главы из
рукописи романа Сон в красном тереме, хранящейся в ЛО ИВ
РАН//Письменные памятники Востока . Историко-
филологические исследования. Ежегодник 1981-1982.-М.
Наука. 1982.龐英著〈《列臟本》第一回分析〉,《遠東文學研究中的
理論問題》,莫斯科:科學出版社,1982年。
11.Сычев Л.П. Традиционная символика вещей и имен в романе
Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме», в книге Проблемы
Просвещения в мировой литературе.-М., Наука, 1970.思契夫著
〈曹雪芹的小說《紅樓夢》中的物和人名的傳統象徵意義〉,《世界文學
中的教育問題》俄文,莫斯科:莫斯科科學出版社),1970年。
12.Федоренко Н.Т. Принципы изучения китайской литературы.
Проблемы Дальнего Востока,1988, №3. 菲德林著〈研究中文之觀
念〉,《遠東之問題》,莫斯科,1981年。
13.Эйдлин Л.З. Великий реалист Цао Сюэ-цинь. Иностранная
литература,-М.,Художественная литература, 1964, №8.艾德林
著〈偉大的現實主義者曹雪芹〉,《外國文學》,(莫斯科:文學出
版),1964年第8期。

八、論文
1. 博位論文
1.Гао Хайюн Метафора сна в романе Цао Сюэ-циня Сон в
красном тереме. Диссертация. Москва. 2003.Gao Hai-yun莫斯
科教育大學,俄文研究所博士論文,2003年。
2.Лин-Лин О. Цзя Баоюй- главный герой романа «Сон в красном
тереме».Диссертация. Москва.1970.林林著〈賈寶玉──中國教化小說
《紅樓夢》中的正面形象〉,莫斯科大學亞非學院博士論文:1970年。

2. 論文發表

1.Воскресенский Д.Н. Новые загадки романа Сон в красном
тереме,Ломоносовские чтения , Московский университет,
2007. 華克生著《紅樓夢》的新神秘,(論文發表),莫斯科大學研討
會,2007年。


九、網站

天下雜誌網站

網址:http://www.cw.com.tw/article/relative/relative_article,jsp?AID=1845

紅樓夢網站

網址:http://redchamberdream.com/redchamber/main/mainpage.html.

紅樓夢網站


網址:http://www.fictionbook.ru/author/cao_syuyecin/son_v_krasnom_tereme_t_2_gl_xli_lxxx/read_online.html?page=9.

1995年出版的紅樓夢俄譯本

網址:http://www.wikipedia.org.


網址:http://kitaigorod.narod.ru/predislovie.htm
1997年出版紅樓夢俄譯本的序言






論文全文使用權限
  • 同意授權校內瀏覽/列印電子全文服務,於2010-08-30起公開。
  • 同意授權校外瀏覽/列印電子全文服務,於2010-08-30起公開。


  • 如您有疑問,請聯絡圖書館
    聯絡電話:(06)2757575#65773
    聯絡E-mail:etds@email.ncku.edu.tw